Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad dokumentárně­historického textu: Vitalij Šentalinskij, Raby Svobody, Moskva 2009 (vybraná část - Pulja vmesto točki. Boris Pil'njak)
Paton, Tereza ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl provést komentovaný překlad dokumentárněhistorického textu. V tomto konkrétním případě se jedná o jednu kapitolu z trilogie Raby Svobody spisovatele Vitalije Šentalinského. V komentáři byla pozornost věnována problémům nejen na jednotlivých jazykových úrovních, ale také ve sféře kultury a dalších oblastech. Teoretická část, která se opírá především o české a slovenské teoretické práce o překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče, by zároveň měla pomoci hlouběji pochopit roli překladatele a jednotlivé způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Boris Pilňak, Sovětský svaz, represe
Master Glazami Gpu. Za kulisami žizni Michaila Bulgakova (In Vitalij Šentalinskij: Raby svobody, 2009, Moskva
Scetinschi, Daria ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl uskutečnit komentovaný překlad dokumentárně- historického textu. V daném případě se jedná o část z jedné kapitoly trilogie Raby Svobody, napsanou Vitalijem Šentalinským. V komentáři se uděluje pozornost různým problémům vzniklým při překladu, a to nejenom na jazykové úrovni, ale také ve sféře kulturní a historické. Teoretická část, která čerpá především z českých a slovenských teoretických prací o překladu od Jiřího Levého a Antona Popoviče, by měla pomoci lépe pochopit roli překladatele ve společnosti a jeho jednotlivé způsoby, kterými vybírá určité řešení pro překlad obtížných míst.
Komentovaný překlad dokumentárně­historického textu: Vitalij Šentalinskij, Raby Svobody, Moskva 2009 (vybraná část - Pulja vmesto točki. Boris Pil'njak)
Paton, Tereza ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl provést komentovaný překlad dokumentárněhistorického textu. V tomto konkrétním případě se jedná o jednu kapitolu z trilogie Raby Svobody spisovatele Vitalije Šentalinského. V komentáři byla pozornost věnována problémům nejen na jednotlivých jazykových úrovních, ale také ve sféře kultury a dalších oblastech. Teoretická část, která se opírá především o české a slovenské teoretické práce o překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče, by zároveň měla pomoci hlouběji pochopit roli překladatele a jednotlivé způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Boris Pilňak, Sovětský svaz, represe
Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny
Somolová, Lenka ; Rakšányiová, Jana (vedoucí práce) ; Pellarová, Jana (oponent)
Název práce: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny Autor: Lenka Somolová Instituce: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Obor: Nederlandistika Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Počet stran: 115 Počet stran v příloze: 51 Rok obhajoby: 2012 Klíčová slova: národní specifika, kulturní reálie, Belgie, Nizozemsko, překladatelské postupy, koloritová složka Diplomová práce je příspěvkem k výzkumu překladu národních specifik a reálií. Zabývá se překladatelskými postupy užitými v překladech děl Belgický labyrint a Moje Nizozemsko. Praktická část zkoumá jednotlivé převody belgických a nizozemských reálií. Výsledky provedené analýzy mají ukázat typické překladatelské postupy pro jednotlivé předmětné kategorie a vývoj překladatelské strategie.
Kulturní reálie a stereotypy ve vyučování cizímu jazyku
Kejvalová, Barbora ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Tato diplomová práce je věnována kulturním reáliím a jejich roli ve výuce cizím jazykům. Mapuje historii výuky reálií i současné trendy v této problematice. Na vzorku učebnic češtiny pro cizince zkoumá, v jakém rozsahu a v jaké kvalitě jsou různé typy informací z oblasti reálií studentům zprostředkovávány. Cílem práce je zjistit, do jaké míry reálie obsažené v analyzovaných učebnicích odpovídají požadavkům na ně kladeným, jaké informace považují autoři za důležité a vhodné prezentace. Zároveň by mělo být poukázáno na jejich případné nedostatky či nekompletnost.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.